Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

विदुरस्य कृष्णं प्रति शमोपदेशः

Vidura’s Counsel to Krishna on the Limits of Peace

तत्र राजसहसैश्न कुरुभिश्चाभिसंवृतम्‌

tatra rājasahasraiś ca kurubhiś cābhisaṃvṛtam

Dort war der Ort dicht gedrängt—von allen Seiten umschlossen—von Tausenden Königen und den Kurus; ein Zeichen einer großen politischen Versammlung, in der Macht, Bündnisse und die drängende Frage rechten Handelns gemäß dem Dharma öffentlich abgewogen wurden.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
राजसहसैःby royal multitudes
राजसहसैः:
Karana
TypeNoun
Rootराजसहस
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुभिःby the Kurus
कुरुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिसंवृतम्surrounded/encircled
अभिसंवृतम्:
TypeVerb
Rootअभि-सम्-√वृ (वृणोति/वृ)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle

वैशम्पायन उवाच

K
Kurus
T
thousands of kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how decisions about dharma and rightful action often unfold in public, high-stakes political settings, where many rulers and factions gather—implying that ethical choices are tested amid power, pressure, and collective scrutiny.

Vaiśampāyana describes a scene where the location is densely surrounded by thousands of kings along with the Kurus, setting the stage for a major council-like gathering connected to the unfolding conflict.