Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

अभिवादयन्ति भवतीं पाण्डवा: सह कृष्णया । आत्मानं च कुशलिन निवेद्याहुरनामयम्‌,बुआ! द्रौपदीसहित पाण्डवोंने तुम्हें प्रणाम कहलाया है और अपनेको सकुशल बताकर अपनी स्वस्थता भी सूचित की है

abhivādayanti bhavatīṃ pāṇḍavāḥ saha kṛṣṇayā | ātmānaṃ ca kuśalinaṃ nivedyāhur anāmayam |

Vaiśampāyana sprach: „Die Pāṇḍavas, zusammen mit Kṛṣṇā (Draupadī), entbieten dir ihre ehrerbietigen Grüße. Sie lassen auch wissen, dass sie wohlauf und frei von Krankheit sind.“

अभिवादयन्तिthey salute / they pay respects
अभिवादयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअभि+वद्
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
भवतीम्you (lady) (object of salutation)
भवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootभवत् (स्त्री.)
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
कृष्णयाwith Krishna (Draupadi)
कृष्णया:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Instrumental, Singular
आत्मानम्themselves
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुशलिनःbeing well / safe
कुशलिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
निवेद्यhaving informed / having reported
निवेद्य:
TypeVerb
Rootनि+विद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
आहुःthey said / they have said
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormLit (Perfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
अनामयम्free from illness / in good health
अनामयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनामय
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in communication: one begins by offering respectful salutations and by inquiring/reporting well-being (kuśala, anāmaya). Such courtesy sustains social harmony and frames later discussions—especially in tense political contexts—with civility and moral restraint.

A message is being conveyed on behalf of the Pāṇḍavas and Draupadī. They send respectful greetings to a revered woman addressed as ‘bhavatī’ and inform her that they are safe and healthy, establishing goodwill before further matters are communicated.