Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

गत्वा ब्रूहि महाबाहो सर्वशस्त्रभूृतां वरम्‌ । अर्जुन पाण्डवं वीर द्रौपद्या: पदवीं चर,“महाबाहो! तुम पाण्डवोंके पास जाकर सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुनन्दन वीर अर्जुनसे कहना कि तुम द्रौपदीके बताये हुए मार्गपर चलो

gatvā brūhi mahābāho sarvaśastrabhṛtāṃ varam | arjuna pāṇḍavaṃ vīra draupadyāḥ padavīṃ cara ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Geh und sage Arjuna, dem heldenhaften Pāṇḍava mit den mächtigen Armen—dem Ersten unter allen Waffenträgern—er solle den von Draupadī gewiesenen Weg einschlagen.“

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
ब्रूहिsay / tell
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपदम्
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
सर्वशस्त्रभृताम्of all weapon-bearers
सर्वशस्त्रभृताम्:
TypeNoun
Rootसर्वशस्त्रभृत्
Formmasculine, genitive, plural
वरम्the best / foremost
वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर
Formmasculine, accusative, singular
अर्जुनO Arjuna
अर्जुन:
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, vocative, singular
पाण्डवम्the son of Pandu / Pandava
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, vocative, singular
द्रौपद्याःof Draupadi
द्रौपद्याः:
TypeNoun
Rootद्रौपदी
Formfeminine, genitive, singular
पदवींpath / course
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी
Formfeminine, accusative, singular
चरfollow / walk
चर:
TypeVerb
Rootचर्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपदम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
P
Pāṇḍava(s)
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse highlights disciplined action guided by trusted counsel: even the foremost warrior is urged to follow a specifically indicated course, suggesting that strength should be directed by right guidance and purposeful strategy.

A messenger is instructed to go to the Pāṇḍavas and convey to Arjuna—praised as the best among armed men—that he should proceed according to the path or plan pointed out by Draupadī.