Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
क्रोधं बलममर्ष च यो निधाय परंतप: । जितात्मा पाण्डवोअमर्षी भ्रातुस्तिष्ठति शासने,“मधुसूदन! जो पाण्डुनन्दन महाबली भीम दस हजार हाथियोंके समान शक्तिशाली है, जिसका वेग वायुके समान है, जो असहिष्णु होते हुए भी अपने भाईको सदा ही प्रिय है और भाइयोंका प्रिय करनेमें ही लगा रहता है, जिसने भाई-बन्धुओंसहित कीचकका विनाश किया है, जिस शूरवीरके हाथसे क्रोधवश नामक राक्षसोंका, हिडिम्बासुर तथा बकका भी संहार हुआ है, जो पराक्रममें इन्द्र, बलमें वायुदेव तथा क्रोधमें महेश्वरके समान है, जो प्रहार करनेवाले योद्धाओंमें सर्वश्रेष्ठ एवं भयंकर है, शत्रुओंको संताप देनेवाला जो पाण्डुपुत्र भीम अपने भीतर क्रोध, बल और अमर्षको रखते हुए भी मनको काबूमें रखकर सदा भाईकी आज्ञाके अधीन रहता है, जो स्वभावत:ः अमर्षशील है, जिसमें तेजकी राशि संचित है, जो महात्मा, सर्वश्रेष्ठ, अमिततेजस्वी तथा देखनेमें भी भयंकर है, वृष्णिनन्दन जनार्दन! उस मेरे द्वितीय पुत्र भीमसेनका समाचार बताओ। इस समय परिघके समान सुदृढ़ भुजाओंवाला मेरा मँझला पुत्र पाण्डुकुमार भीमसेन कैसे है?
vaiśampāyana uvāca | krodhaṁ balam amarṣaṁ ca yo nidhāya paraṁtapaḥ | jitātmā pāṇḍavo 'marṣī bhrātus tiṣṭhati śāsane ||
Vaiśampāyana sprach: „Jener Pāṇḍava, der die Feinde versengt, ist zwar von Natur aus unnachgiebig und wild, doch hält er Zorn, Kraft und Entrüstung in sich zurück. Selbstbeherrscht steht er fest unter dem Befehl seines Bruders.“
वैशम्पायन उवाच
Even immense power and righteous fury must be governed by self-mastery; true strength is shown when one restrains anger and acts within dharma, here expressed as disciplined obedience to a rightful leader (the elder brother).
The narrator characterizes Bhīma: though fierce and easily provoked, he contains his anger and remains under his brother’s command—highlighting the Pāṇḍavas’ internal discipline on the eve of major political and military decisions.