Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

कीचकस्य तु सज्ञातेर्यों हनता मधुसूदन । शूर: क्रोधवशानां च हिडिम्बस्य बकस्य च,“मधुसूदन! जो पाण्डुनन्दन महाबली भीम दस हजार हाथियोंके समान शक्तिशाली है, जिसका वेग वायुके समान है, जो असहिष्णु होते हुए भी अपने भाईको सदा ही प्रिय है और भाइयोंका प्रिय करनेमें ही लगा रहता है, जिसने भाई-बन्धुओंसहित कीचकका विनाश किया है, जिस शूरवीरके हाथसे क्रोधवश नामक राक्षसोंका, हिडिम्बासुर तथा बकका भी संहार हुआ है, जो पराक्रममें इन्द्र, बलमें वायुदेव तथा क्रोधमें महेश्वरके समान है, जो प्रहार करनेवाले योद्धाओंमें सर्वश्रेष्ठ एवं भयंकर है, शत्रुओंको संताप देनेवाला जो पाण्डुपुत्र भीम अपने भीतर क्रोध, बल और अमर्षको रखते हुए भी मनको काबूमें रखकर सदा भाईकी आज्ञाके अधीन रहता है, जो स्वभावत:ः अमर्षशील है, जिसमें तेजकी राशि संचित है, जो महात्मा, सर्वश्रेष्ठ, अमिततेजस्वी तथा देखनेमें भी भयंकर है, वृष्णिनन्दन जनार्दन! उस मेरे द्वितीय पुत्र भीमसेनका समाचार बताओ। इस समय परिघके समान सुदृढ़ भुजाओंवाला मेरा मँझला पुत्र पाण्डुकुमार भीमसेन कैसे है?

vaishampāyana uvāca |

kīcakasya tu saṃjñāter yo hanatā madhusūdana |

śūraḥ krodhavaśānāṃ ca hiḍimbasya bakasya ca ||

Vaiśampāyana sprach: „O Madhusūdana, berichte mir von jenem Helden—Bhīma, dem Töter Kīcakas, als seine Identität bekannt wurde, und dem Vernichter der vom Zorn getriebenen Rākṣasas, ebenso Hiḍimba und Baka. Wie geht es meinem zweiten Sohn jetzt?“

कीचकस्यof Kīcaka
कीचकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सज्ञातेःfrom (the fact of) being known/recognized
सज्ञातेः:
Apadana
TypeNoun
Rootसज्ञाति
FormFeminine, Ablative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हनताby the slayer / by (him) killing
हनता:
Karana
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
मधुसूदनO Madhusūdana (slayer of Madhu)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
शूरःthe hero
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधवशानाम्of (the rākṣasas) named Krodhavaśa / of those under the sway of anger
क्रोधवशानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootक्रोधवश
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
हिडिम्बस्यof Hiḍimba
हिडिम्बस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootहिडिम्ब
FormMasculine, Genitive, Singular
बकस्यof Baka
बकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootबक
FormMasculine, Genitive, Singular
also/and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
K
Kīcaka
B
Bhīma (implied as the slayer)
H
Hiḍimba
B
Baka (Bakāsura)
R
Rākṣasas (wrath-driven demons)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic role of strength: Bhīma’s celebrated might is framed as protective and corrective—used to remove violent oppressors (Kīcaka and rākṣasas). Power gains ethical legitimacy when directed toward safeguarding others and upholding rightful order rather than personal rage.

In Vaiśampāyana’s narration, Bhīma is identified through a catalogue of his famous deeds—killing Kīcaka once his identity was revealed, and earlier slaying the rākṣasas Hiḍimba and Baka. The speaker addresses Kṛṣṇa (Madhusūdana) and asks for news of Bhīma’s present condition.