प्रसादमेषां दास्यामि कुन्तीपुत्रो$नुमन्यताम् । दुर्योधनाय तत् सर्व कथयन्ति सम विस्मिता:,“मैं इन सबको अपनी प्रसन्नताके फलस्वरूप कुछ पुरस्कार दूँगा, कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरको भी मेरे इस व्यवहारका अनुमोदन करना चाहिये।” यह सुनकर सब सेवकोंने विस्मित हो दुर्योधनसे वे सारी बातें बतायीं
prasādam eṣāṁ dāsyāmi kuntīputro 'numanyatām | duryodhanāya tat sarvaṁ kathayanti sma vismitāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Ich werde diesen Leuten als Zeichen meiner Gunst Belohnungen gewähren; und der Sohn Kuntīs (Yudhiṣṭhira) soll dieses mein Verhalten billigen.“ Als die Diener dies hörten, gingen sie, erstaunt, und berichteten Duryodhana die ganze Angelegenheit.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how acts framed as “favor” or “reward” can be used to seek moral endorsement from a dharmic authority (Kuntīputra/Yudhiṣṭhira), and how such public posturing quickly becomes political intelligence when reported to a rival (Duryodhana).
A speaker declares an intention to grant rewards and insists that Kuntī’s son should approve it; the servants, surprised by this claim and its implications, convey the full report to Duryodhana.