Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सहदेव–सात्यकि संवादः

Sahadeva and Satyaki on resolve after failed conciliation

इमान्‌ हि पुरुषव्याप्रानचिन्त्यवलपौरुषान्‌ । आत्तशस्त्रान्‌ रणे दृष्टवा न व्यथेदिह कः पुमान्‌,यहाँ जो पुरुषसिंह वीर उपस्थित हैं, इनके बल और पौरुष अचिन्त्य हैं। रणभूमिमें इन्हें अस्त्र-शस्त्रोंसे सुसज्जित देखकर किस पुरुषका हृदय भयभीत न हो उठेगा?

imān hi puruṣavyāprān acintyabala-pauruṣān | āttaśastrān raṇe dṛṣṭvā na vyathed iha kaḥ pumān ||

Denn dies sind Männer wie Löwen, stets auf heldische Tat bedacht; ihre Kraft und männliche Tapferkeit übersteigen jede Vorstellung. Sie auf dem Schlachtfeld zu sehen, die Waffen in der Hand — welcher Mann hier würde da nicht im Herzen vor Furcht erzittern?

इमान्these
इमान्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पुरुषव्याघ्रान्tiger-like men, best of men
पुरुषव्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अचिन्त्यबलपौरुषान्of inconceivable strength and prowess
अचिन्त्यबलपौरुषान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचिन्त्यबलपौरुष
FormMasculine, Accusative, Plural
आत्तशस्त्रान्having taken up weapons, armed
आत्तशस्त्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्तशस्त्र
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्यथेतwould be afraid / would tremble
व्यथेत:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormVidhi-linga (optative), Present-system, 3rd, Singular, Atmanepada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
W
warriors (puruṣa/heroic men)
W
weapons (śastra)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Nakula underscores a realistic ethic of warfare: true appraisal of an opponent’s might is necessary, and fear can be a natural human response when confronted with extraordinary martial power. The verse uses a rhetorical question to emphasize the intimidating presence of armed, heroic warriors.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Nakula speaks while assessing the formidable warriors present. He remarks that seeing such men—armed and ready for battle—would naturally unsettle anyone, highlighting the gravity of the impending conflict.