Shloka 18

अहो! कायर और नपुंसककी भाँति इस समय तुम अपनेमें कुछ भी पुरुषार्थ नहीं मानते। तुम्हारे ऊपर मोह छा गया है, जिससे तुम्हारी मानसिक दशा बिगड़ गयी है ।। उद्वेपते ते हृदयं मनस्ते प्रतिसीदति । ऊरुस्तम्भगृहीतो5सि तस्मात्‌ प्रशममिच्छसि,जान पड़ता है कि तुम्हारा हृदय काँपता है, मन शिथिल होता जाता है, तुम्हारी जाँचें मानो अकड़ गयी हैं; इसीलिये तुम शान्ति चाहते हो

udvepate te hṛdayaṃ manas te pratīsīdati | ūrustambhagṛhīto 'si tasmāt praśamam icchasi ||

Vaiśampāyana sprach: „Dein Herz bebt, und dein Geist sinkt in Mutlosigkeit. Als hätte Starrheit deine Schenkel gepackt, kannst du nicht voranschreiten; darum begehrst du ‚Frieden‘ — nicht aus Weisheit, sondern aus dem Zusammenbruch deines Entschlusses.“

उद्वेपतेtrembles, quivers
उद्वेपते:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√वेप्
FormLat, Atmanepada, Prathama, Eka
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Shashthi, Eka
हृदयंheart
हृदयं:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNapumsaka, Prathama, Eka
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNapumsaka, Prathama, Eka
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Shashthi, Eka
प्रतिसीदतिsinks down, becomes dejected
प्रतिसीदति:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-√सद्
FormLat, Parasmaipada, Prathama, Eka
ऊरुस्तम्भगृहीतःseized by stiffness of the thighs (legs rigid)
ऊरुस्तम्भगृहीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootऊरु-स्तम्भ-गृहीत
FormPum, Prathama, Eka
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormLat, Parasmaipada, Madhyama, Eka
तस्मात्therefore, from that cause
तस्मात्:
Hetu
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
प्रशमम्calm, pacification, peace
प्रशमम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रशम
FormPum, Dvitiya, Eka
इच्छसिyou desire, you wish
इच्छसि:
Karta
TypeVerb
Root√इष्
FormLat, Parasmaipada, Madhyama, Eka

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse diagnoses moral-psychological collapse: trembling heart and sinking mind lead one to seek ‘peace’ as an escape. Ethically, it warns that true calm should arise from discernment and dharma, not from fear-driven withdrawal from rightful action.

Vaiśampāyana describes a person’s visible signs of fear and paralysis—heart trembling, mind failing, legs stiff—as a reason the person is asking for ‘praśama’ (calm/cessation). It functions as an admonitory observation within the war-counsel atmosphere of the Udyoga Parva.