Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyaya 60: Self-Assertion, Daiva, and the Rhetoric of Inevitability (उद्योग पर्व)

यदभिध्याम्यहं शश्वच्छुभं वा यदि वाशुभम्‌ । नैतद्‌ विपन्नपूर्व मे मित्रेष्वरिषु चोभयो:,“मैं अपने मित्रों और शत्रुओं--दोनोंके विषयमें शुभ या अशुभ जैसा भी चिन्तन करता हूँ, वह पहले कभी निष्फल नहीं हुआ है

yad abhidhyāmy ahaṃ śaśvac chubhaṃ vā yadi vāśubham | naitad vipannapūrvaṃ me mitreṣv ariṣu cobhayoḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „Was immer ich unablässig erwäge — sei es günstig oder ungünstig — über Freunde wie über Feinde, ist mir niemals zuvor fruchtlos geblieben.“

यत्whatever/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अभिध्यायामिI think/meditate upon
अभिध्यायामि:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-ध्यै
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
शश्वत्always/constantly
शश्वत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशश्वत्
Formtrue
शुभम्good/auspicious (thing)
शुभम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
Formtrue
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
Formtrue
अशुभम्bad/inauspicious (thing)
अशुभम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विपन्नपूर्वम्previously failed/unsuccessful before
विपन्नपूर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविपन्नपूर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मेof me/my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मित्रेषुamong friends / with regard to friends
मित्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Locative, Plural
अरिषुamong enemies / with regard to enemies
अरिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरी
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
उभयोःof both (of the two)
उभयोः:
Adhikarana
TypePronoun/Adjective
Rootउभ
Form—, Genitive, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight and practical consequence of intention and discernment: a person’s sustained, deliberate contemplation—whether for good or ill—tends to bear results. It also hints at the speaker’s confidence in judgment or foresight, implying responsibility for how one directs thought toward friends and enemies.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, the narrator (Vaiśampāyana) reports a statement emphasizing that the speaker’s reflections about allies and adversaries have consistently proven effective. This frames the surrounding counsel and strategic-moral assessment as trustworthy and consequential.