Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyaya 60: Self-Assertion, Daiva, and the Rhetoric of Inevitability (उद्योग पर्व)

स्तम्भितास्वप्सु गच्छन्ति मया रथपदातय: । देवासुराणां भावानामहमेकः: प्रवर्तिता,मेरे द्वारा स्तम्भित किये हुए जलके ऊपर रथ और पैदल सेनाएँ चल सकती हैं। एकमात्र मैं ही दैव तथा आसुर शक्तियोंको प्रकट करनेमें समर्थ हूँ

stambhitāsv apsu gacchanti mayā rathapadātayaḥ | devāsurāṇāṃ bhāvānām aham ekaḥ pravartitā ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Über Wasser, das ich festgehalten und zur Ruhe gebracht habe, können Wagen und Fußsoldaten ziehen. Ich allein vermag die Kräfte und Wesensarten der Götter und der Asuras in Bewegung zu setzen und offenbar werden zu lassen.“

स्तम्भितासुon (waters) that have been stopped/immobilized
स्तम्भितासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्तम्भित (स्तम्भ् + क्त)
FormFeminine, Locative, Plural
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
गच्छन्तिgo / can move
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
रथपदातयःchariot-troops and foot-soldiers
रथपदातयः:
Karta
TypeNoun
Rootरथपदाति
FormMasculine, Nominative, Plural
देवासुराणाम्of gods and asuras
देवासुराणाम्:
TypeNoun
Rootदेवासुर
FormMasculine, Genitive, Plural
भावानाम्of states/powers/manifestations
भावानाम्:
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Genitive, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
एकःalone / the only one
एकः:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रवर्तिताthe instigator/one who sets in motion
प्रवर्तिता:
TypeNoun
Rootप्रवर्तितृ (प्र + वृत्/वर्त् + णिच् + तृच्)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
devas
A
asuras
W
waters (āpaḥ)
C
chariots (ratha)
I
infantry (padātayaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the idea that extraordinary outcomes in the epic—such as armies moving where they normally could not—depend on a higher, singular agency that can restrain nature and activate opposing cosmic forces (deva and asura). It frames power as something that can be ‘set in motion’ by an initiator, reminding the listener that events in war are not only human strategy but also shaped by supra-human causation.

The speaker reports a claim of miraculous capability: waters can be made firm so that chariots and infantry may traverse them, and the same agent can bring forth or energize the divine and demonic modes of power. In context, it functions as a declaration of potency meant to explain or justify extraordinary movement and the unfolding of great forces around the impending conflict.