Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Drupada’s Instruction to the Purohita for the Kaurava Embassy (द्रुपदोपदेशः दूतप्रेषणम्)

सेनाकर्म करिष्यन्ति द्रव्याणां चैव संचयम्‌ । इसी बीचमें एकाग्रचित्तवाले कुन्तीकुमार अनायास ही सेनाका संगठन और द्रव्यका संग्रह कर लेंगे

senākarma kariṣyanti dravyāṇāṁ caiva saṁcayam |

Drupada sprach: „Sie werden das Werk der Heeresordnung vollbringen und ebenso die Sammlung der Mittel.“ Im Zusammenhang bekundet er sein Vertrauen, dass die Söhne Kuntīs, mit gebündeltem Entschluss und ohne übermäßige Mühsal, die militärische Ordnung einrichten und den nötigen Reichtum zusammentragen werden — eine Vorbereitung im Rahmen des Dharma, für einen Kampf, der aus Pflicht und nicht aus Gier geführt wird.

सेनाof the army
सेना:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Singular
कर्मwork; activity
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
करिष्यन्तिthey will do
करिष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
द्रव्याणाम्of resources/wealth
द्रव्याणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रव्य
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
संचयम्accumulation; collection
संचयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंचय
FormMasculine, Accusative, Singular

दुपद उवाच

द्रुपद (Drupada)
कुन्तीकुमार (sons of Kuntī / Pāṇḍavas)
सेना (army)
द्रव्य (resources/wealth)

Educational Q&A

Effective action in a righteous cause requires disciplined preparation—organizing forces and securing resources—done with focused intent and without slipping into greed or aggression for its own sake.

Drupada speaks about practical war-preparations, stating that the sons of Kuntī will handle the organization of the army and the gathering of material resources, indicating readiness and strategic planning in the lead-up to conflict.