सम्पूर्ण पूरयन् भूयो धन पार्थस्य माधव: । शैनेय: समरे स्थाता बीजवत् प्रवपठ्शरान्,मधुवंशी सात्यकि युधिष्ठिरके भरे-पूरे बल-वैभवको और भी बढ़ाते हुए, जैसे किसान खेतोंमें बीज बोता है, उसी प्रकार समरभूमिमें बाण बिखेरते हुए खड़े होंगे
sampūrṇaṁ pūrayan bhūyo dhanaṁ pārthasya mādhavaḥ | śaineyaḥ samare sthātā bījavat pravapan śarān ||
Duryodhana sprach: „Mādhava (Kṛṣṇa) wird immer weiter den vollendeten Wohlstand und die Mittel Pārthas (Arjunas) mehren; und Śaineya (Sātyaki) wird im Kampf fest stehen und Pfeile ausstreuen wie ein Bauer die Saat.“
दुर्योधन उवाच
The verse uses a farming simile to show how focused effort in war multiplies its effects: arrows spread across the battlefield like seed across a field. It also highlights the strategic and moral weight of alliances—Kṛṣṇa’s support strengthens Arjuna’s side, and disciplined warriors like Sātyaki become instruments through which that strengthened power manifests.
Duryodhana is describing (with concern and emphasis) the Pāṇḍava camp’s growing strength: Kṛṣṇa (Mādhava) is portrayed as increasing Arjuna’s resources and advantage, while Sātyaki (Śaineya) is envisioned standing in the thick of battle, showering arrows continuously, as a farmer sows seed.