Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था
सबाह्नल्विकान् कुरून् ब्रूया: प्रातिपियाउशरद्वत: । सूतपुत्रं तथा द्रोणं सहपुत्र॑ जयद्रथम्
dhṛṣṭadyumna uvācedaṃ māṃ vaco gatasādhvasam | sabāhnalvikān kurūn brūyāḥ prātipiyāuśaradvataḥ | sūtaputraṃ tathā droṇaṃ sahaputraṃ jayadratham ||
Dhṛṣṭadyumna sprach: „Überbringe meine Worte — nun ohne Furcht gesprochen — der Versammlung der Kurus: Bāhlīka und den Kurus; Śaradvat, dem Nachkommen Pratīpas (Kṛpa); dem Sohn des Wagenlenkers (Karna) und ebenso Droṇa; und Jayadratha samt seinem Sohn. Sie sollen klar vernehmen, was ich verkünde.“
धृष्टद्युम्न उवाचेदं मां वचो गतसाध्वसम् |
The verse highlights fearless, accountable speech in a public forum: a warrior-leader must state his position openly to all responsible parties, without intimidation, especially when ethical and political stakes are high.
Dhṛṣṭadyumna instructs that his message be delivered in the Kuru assembly, explicitly naming key elders and champions—Bāhlīka, Kṛpa, Karṇa, Droṇa, and Jayadratha (with his son)—signaling a direct address to those shaping the coming conflict.