Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration
Sañjaya’s Report
समाददान: पृथगस्त्रमार्गान् यथाग्निरिद्धों गहनं निदाघे । स्थूणाकर्ण पाशुपतं महास्त्र ब्राह्मंं चास्त्रं यच्च शक्रो5प्यदान्मे
samādadānaḥ pṛthag-astramārgān yathāgnir iddho gahanaṃ nidāghe | sthūṇākarṇaṃ pāśupataṃ mahāstraṃ brāhmaṃ cāstraṃ yac ca śakro 'py adān me ||
Sañjaya sagte: „Indem ich die verschiedenen Weisen der Waffenkunst ergreife, werde ich sein wie ein loderndes Feuer in der Sommerglut, das einen dichten Wald verzehrt und keinen Baum stehen lässt. Zur Vernichtung meiner Feinde werde ich die Waffe Sthūṇākarṇa einsetzen, das große Pāśupata-Geschoss, die Brahmā-Waffe und auch jene Waffe, die mir einst Indra selbst verlieh. Mit einem Sturm schneller Pfeile werde ich in dieser Schlacht keinen am Leben lassen. Nur so werde ich Frieden finden. Sañjaya, sage es ihnen unverhüllt: Dies ist mein fester, entschlossener Entschluss.“
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked wrath and the pursuit of total annihilation can be rationalized as ‘peace’ for oneself, revealing an ethical tension: personal satisfaction is sought through disproportionate violence, symbolized by a summer forest-fire that spares nothing.
A warrior’s vow is being reported through Sañjaya: he declares that he will adopt multiple techniques of missile warfare and unleash powerful divine weapons—Pāśupata, Brahmāstra, and Indra’s gift—likening his onslaught to a fire consuming a forest, intending to leave no enemy alive.