Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)

असाधना वापि ससाधना वा समानमेतद्‌ दृश्यते मानुषेषु । समानमेतदमृतस्येतरस्य मुक्तास्तत्र मध्व उत्सं समापु: । योगिनस्तं प्रपश्यन्ति भगवन्तं सनातनम्‌

asādhanā vāpi sasādhanā vā samānam etad dṛśyate mānuṣeṣu | samānam etad amṛtasya itarasya muktās tatra madhv-utsaṃ samāpuḥ | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||

Ob einer ohne geistige Übung ist oder sie besitzt: Diese höchste Wirklichkeit erscheint in allen Menschen als dieselbe. Von ihrer Seite her ist sie dem Gebundenen wie dem Befreiten gleichermaßen gegenwärtig; der Unterschied ist nur dieser: Allein der Befreite gelangt zur Quelle der Wonne, zum unsterblichen Herrn. Diesen ewigen Bhagavān schauen die Yogins unmittelbar.

असाधनाwithout means/practice
असाधना:
Karta
TypeAdjective
Rootअसाधन (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ससाधनाwith means/practice
ससाधना:
Karta
TypeAdjective
Rootससाधन (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
समानम्equal/same
समानम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPresent, Atmanepada, 3, Singular, Passive/Impersonal (भावे/कर्मणि)
मानुषेषुamong humans
मानुषेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
समानम्equal/same
समानम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
अमृतस्यof the immortal (liberated one)
अमृतस्य:
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Singular
इतरस्यof the other (non-liberated one)
इतरस्य:
TypeNoun
Rootइतर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
मुक्ताःthe liberated (ones)
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; √मुच्)
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere/in that (state)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मधुsweetness/nectar (bliss)
मधु:
Karma
TypeNoun
Rootमधु (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सम्source/spring
उत्सम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्स (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
समापुःattained/reached
समापुः:
TypeVerb
Rootसम्-आप् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3, Plural, Parasmaipada
योगिनःyogins
योगिनः:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपश्यन्तिbehold/see clearly
प्रपश्यन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-√पश् (धातु)
FormPresent, 3, Plural, Parasmaipada
भगवन्तम्the Blessed Lord
भगवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सनातनम्eternal
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

सनत्सुजात उवाच

S
Sanatsujāta
B
Bhagavān (the Eternal Lord/Paramātman/Brahman)
Y
Yogins

Educational Q&A

The Supreme Reality (Bhagavān/Brahman) is impartial and equally present in all humans, regardless of whether they possess spiritual disciplines. The decisive difference lies not in the Lord’s presence but in the seeker’s condition: only the liberated truly attain and taste the ‘nectar-spring’ of bliss, which yogins realize through direct vision.

Sanatsujāta is instructing (in the Sanatsujātīya section of Udyoga Parva) on liberation and the nature of the Self/Lord. He contrasts bondage and freedom, emphasizing that the eternal Lord is the same for all, while realization and attainment belong to those who are freed and who see through yoga.