हंस–साध्यसंवादः, वाक्-निग्रहः, महाकुल-लक्षणम्, शान्ति-उपायः
Hamsa–Sādhya Dialogue; Restraint of Speech; Marks of Noble Lineage; Means to Peace
संसारमें अग्नि एक महान् तेज है, वह काठमें छिपी रहती है; किंतु जबतक दूसरे लोग उसे प्रज्वलित न कर दें, तबतक वह उस काठको नहीं जलाती ।। स एव खलूु दारुभ्यो यदा निर्मथ्य दीप्यते | तद् दारु च वन चान्यन्निर्दहत्याशु तेजसा,वही अग्नि यदि काष्ठसे मथकर उद्दीप्त कर दी जाती है तो वह अपने तेजसे उस काठको, जंगलको तथा दूसरी वस्तुओंको भी जल्दी ही जला डालती है
sa eva khalu dārubhyo yadā nirmathya dīpyate | tad dāru ca vana cānyan nirdahaty āśu tejasā ||
Vidura sagt: „Feuer ist eine große Macht in der Welt und im Holz verborgen; solange niemand es entzündet, verbrennt es dieses Holz nicht. Doch dasselbe Feuer, wenn es durch Reiben der Hölzer hervorgebracht und angefacht wird, verzehrt mit seinem Glanz rasch das Holz selbst, den Wald und alles, was in der Nähe ist. Die sittliche Warnung ist deutlich: verborgene Kräfte—vor allem Zorn, Feindschaft und Streit—können harmlos bleiben, solange man sie nicht reizt; werden sie aber absichtlich aufgestachelt, zerstören sie schnell ihre eigene Quelle und tragen Verderben weit über den ersten Anlass hinaus.“
विदुर उवाच
A destructive force can remain latent and harmless when left unstirred, but once intentionally provoked it rapidly grows beyond control, consuming even its own source and spreading wider harm. The implied counsel is to avoid kindling hostility and to practice restraint before conflict becomes irreversible.
Vidura is advising in the tense pre-war context of the Udyoga Parva. Using the metaphor of fire hidden in wood and ignited by friction, he warns that if others deliberately inflame a situation, it can quickly turn into a conflagration that destroys many—like a forest fire.