अध्याय २९ — वासुदेव–संजय संवादः
Karma, Varṇa-Dharma, and the Ethics of Governance
निकर्तने देवने योउद्धितीय- श्छन्नोपथ: साधुदेवी मताक्ष: । यो दुर्जयो देवरथेन संख्ये स चित्रसेन: कुशलं तात वाच्य:
nikartane devane yo ’dvitīyaś channopathaḥ sādhudevīmatākṣaḥ | yo durjayo devarathena saṅkhye sa citrasenaḥ kuśalaṃ tāta vācyaḥ ||
Yudhiṣṭhira sagte: „Überbringe auch meine ehrerbietige Nachfrage nach dem Wohlergehen jenes Citrasena — unvergleichlich in den Künsten des Würfelspiels und des Glücksspiels, der seine Listen verbirgt und mit berechneter Geschicklichkeit spielt, ein Meister im Würfeln; und der selbst in der Schlacht schwer zu bezwingen ist, auch wenn der Gegner einen göttlichen Wagen lenkt. Erkundige dich nach seinem Befinden und berichte es mir, Lieber.“
युधिछिर उवाच
Even when describing a person skilled in morally ambiguous arts like gambling and deception, the speaker maintains disciplined speech and diplomatic propriety—inquiring after welfare rather than indulging in praise of vice. The verse highlights the tension between skill (kauśala) and ethics (dharma), and how righteous conduct often expresses itself through restraint and correct social address.
Yudhiṣṭhira instructs someone (addressed as ‘tāta’) to convey greetings and ask after the well-being of Citrasena, portraying him as exceptionally skilled in dice-play and also formidable in battle—so formidable that even a warrior on a divine chariot would find him hard to defeat.