भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
सर्वे ब्रह्म॒विद: शूरा: सर्वे सुचरितव्रता: । सर्वे वर्मभृतश्वैव सर्वे चाहवलक्षणा:,वे सभी वेदवेत्ता, शूरवीर तथा उत्तम विधिसे व्रतका पालन करनेवाले थे। सभी कवचधारी तथा युद्धके चिह्नोंसे सुशोभित थे
sarve brahmavidaḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ | sarve varmabhṛtaś caiva sarve cāhavalakṣaṇāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Alle waren Kenner heiliger Weisheit, alle waren tapfere Helden, und alle standen fest in wohlbewahrten Gelübden und in disziplinierter Lebensführung. Jeder war in Rüstung gekleidet und trug die Zeichen und Haltung erfahrener Krieger.
वैशम्पायन उवाच
The verse presents an ideal of integrated excellence: spiritual learning (brahmavidyā), ethical discipline (well-kept vows), and martial readiness (armor and battle-bearing). It implies that true leadership in a dharmic society unites knowledge, self-restraint, and courage rather than treating them as separate virtues.
The narrator describes a group of men (warriors/attendants in the Udyoga Parva context) as uniformly distinguished—learned, brave, observant of vows, armored, and visibly prepared for combat—setting the tone of impending conflict while emphasizing their cultivated character.