Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
पूजितश्च प्रतिययौ निर्भ्त्स्य तनयां किल | विनीतकिल्विषे प्रीते हेमवर्मणि पार्थिवे । प्रतियाते दशार्णे तु हृष्टरूपा शिखण्डिनी,इतना ही नहीं, उन्होंने झूठी खबर भेजनेके कारण अपनी पुत्रीको भी झिड़कियाँ दीं। फिर वे राजा द्रुपदसे सम्मानित होकर लौट गये। मनोमालिन्य दूर करके दशार्णराज हिरण्यवर्माके प्रसन्नतापूर्वक लौट जानेपर शिखण्डिनीको भी बड़ा हर्ष हुआ
pūjitaś ca pratiyayau nirbhartsya tanayāṃ kila | vinītakilviṣe prīte hemavaramaṇi pārthive | pratiyāte daśārṇe tu hṛṣṭarūpā śikhaṇḍinī |
Und mehr noch: (wie man sagt) tadelte er seine eigene Tochter, weil sie eine falsche Nachricht gesandt hatte. Danach, von Drupada gebührend geehrt, trat er die Rückreise an. Als König Hemavarman von Daśārṇa — von seiner Verfehlung gereinigt und im Gemüt besänftigt — zufrieden aufbrach, wurde auch Śikhaṇḍinī von großer Freude erfüllt.
भीष्म उवाच
Deception used to manage political or personal outcomes invites censure even within one’s own family; when blame is removed and goodwill is restored, harmony returns. The verse highlights accountability, truthfulness, and the ethical value of reconciliation.
After being honoured, the concerned party departs, having rebuked his daughter for sending a false report. King Hemavarman of Daśārṇa leaves in a pleased state once his grievance is settled, and Śikhaṇḍinī feels great joy at this favourable turn.