Previous Verse

Shloka 226

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

दशार्णपतिना चोक्तो मन्त्रिमध्ये पुरोधसा । इस प्रकार पुरोहितने मन्सत्रियोंके बीचमें बैठे हुए राजा ट्रपदसे दशार्णऱजका कहा हुआ उपालम्भयुक्त संदेश सुनाया

daśārṇa-patinā cokto mantri-madhye purodhasā |

Daraufhin überbrachte der königliche Hofpriester, der mitten unter den Ministern saß, König Drupada in der Versammlung den spöttisch-tadelnden Bescheid, den der Herr von Daśārṇa gesprochen hatte—eine Mahnung, die stechen und vor dem Hof demütigen sollte.

दशार्णपतिनाby the king/lord of the Daśārṇas
दशार्णपतिना:
Karana
TypeNoun
Rootदशार्णपति
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्तःsaid/spoken
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (participial)
मन्त्रिamong the ministers (in the ministerial assembly)
मन्त्रि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Locative, Singular
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
पुरोधसाby the family-priest (purohita)
पुरोधसा:
Karana
TypeNoun
Rootपुरोधस्
FormMasculine, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Daśārṇa (kingdom)
D
Daśārṇapati (king of Daśārṇa)
P
Purohita/Purodhas (royal chaplain)
M
Mantrins (ministers)
D
Drupada (king of Pāñcāla)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech in politics: messages delivered through official channels (like a royal chaplain in an assembly) can carry deliberate reproach, shaping honor, alliances, and conflict. It implicitly warns that humiliating communication, even when formally conveyed, can inflame rivalry and destabilize dharma in governance.

Bhishma narrates that the king of Daśārṇa has sent a reproachful, taunting message to King Drupada. The royal chaplain (purohita), seated among Drupada’s ministers, delivers this message in the court setting, emphasizing its public and politically charged nature.