पुरुषो5यं मम सुतः श्रद्धत्तां मे भवानिति । पत्नीसहित राजाको भगवान् महेश्वरके दिये हुए वरका स्मरण हो आया। तदनन्तर राजा ट्रुपदने दशार्णराजके पास दूत भेजा और यह कहलाया कि मेरा पुत्र पुरुष है। आप मेरी इस बातपर विश्वास करें
puruṣo ’yaṃ mama sutaḥ śraddhattāṃ me bhavān iti | patnīsahito rājāko bhagavān maheśvarake diye hue varakā smaraṇa ho āyā | tadanantaraṃ rājā drupadane daśārṇarājake pāsa dūta bhejā aura yaha kahalāyā ki mera putra puruṣa hai | āpa merī isa bātapara viśvāsa kareṃ |
„Dies ist mein Sohn, ein Mann; schenke meinem Wort Glauben.“ In diesem Augenblick erinnerte sich der König zusammen mit seiner Gemahlin an den Segen, den der erhabene Herr Maheśvara gewährt hatte. Darauf sandte König Drupada einen Boten zum König von Daśārṇa und ließ verkünden: „Mein Kind ist ein Sohn, ein Mann. Glaubt dieser Aussage von mir.“
भीष्म उवाच
The verse foregrounds the ethical weight of public speech: a king’s declaration is expected to be trustworthy, yet it can also be shaped by social pressure and political necessity. It also shows how remembrance of a divine boon influences human decisions, blending personal fate with public duty.
Bhishma reports a claim—“this is my son, a male; believe me.” The king and queen recall a boon from Maheshvara, and Drupada then sends a messenger to the king of Daśārṇa to announce that his child is a son and to demand acceptance of this assertion.