Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)
एतच्छुत्वा द्रुपदो यज्ञसेन: सर्व तत्त्वं मन्त्रविद्धयो निवेद्य । मन्त्र राजा मन्त्रयामास राजन् यथायुक्तं रक्षणे वै प्रजानाम्
etac chrutvā drupado yajñasenaḥ sarva-tattvaṁ mantraviddhyo nivedya | mantra-rājā mantrayāmāsa rājan yathā-yuktaṁ rakṣaṇe vai prajānām ||
Bhishma sprach: Als Drupada — auch Yajñasena genannt — dies vernommen hatte, berichtete er die ganze Angelegenheit seinen kundigen Ministern in allen Einzelheiten wahrheitsgetreu. Dann, o König, mit dem Schutz des Volkes vor Augen, hielt er abermals eine vertrauliche Beratung mit seinem Rat und ordnete die Maßnahmen an, die zur Sicherung seiner Untertanen angemessen waren.
भीष्म उवाच
A king’s dharma includes transparent reporting of facts to competent advisers and then taking prudent, situation-appropriate measures to protect the people; governance is shown as deliberative and responsibility-centered.
After receiving certain information, Drupada (Yajñasena) briefs his ministers fully and accurately, and then holds a secret council to decide the proper arrangements for the security and welfare of his subjects.