Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)
एवं संभाषमाणौ तु दृष्टया शोकपरायणौ । शिखण्डिनी तदा कन्या व्रीडितेव तपस्विनी,इन दोनोंको इस प्रकार शोकमग्न होकर बातचीत करते देख उनकी तपस्विनी पुत्री शिखण्डिनी लज्जित-सी होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगी--'ये मेरे माता और पिता दोनों मेरे ही कारण दुःखी हो रहे हैं।।
evaṁ saṁbhāṣamāṇau tu dṛṣṭvā śokaparāyaṇau | śikhaṇḍinī tadā kanyā vrīḍiteva tapasvinī ||
Bhishma sprach: Als sie sah, wie ihre Eltern so miteinander redeten, ganz dem Kummer hingegeben, fühlte sich ihre Tochter Śikhaṇḍinī—ein Mädchen mit dem Sinn einer Asketin—gleichsam von Scham überwältigt. In dem Gedanken, dass Mutter und Vater ihretwegen litten, kehrte sie in sich, von Schmerz erfüllt, und fasste den Einfall, ihr Leben aufzugeben.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical weight of perceived responsibility within a family: when one believes others suffer because of oneself, shame and compassion can drive extreme thoughts. It implicitly invites discernment—grief and honor-culture pressures can distort judgment, and dharma requires steadiness rather than impulsive self-destruction.
Bhishma narrates that Shikhandini sees her parents speaking while overwhelmed by sorrow. Feeling ashamed and thinking their suffering is caused by her, she becomes distressed and considers abandoning her life.