Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

शिखण्डिनि च मा भैस्त्वं विधास्ये तत्र तत्त्वतः । कृपयाहं वरारोहे वज्चित: पुत्रधर्मत:

śikhaṇḍini ca mā bhaistvaṃ vidhāsye tatra tattvataḥ | kṛpayāhaṃ varārohe vañcitaḥ putradharmataḥ ||

„Und was Śikhaṇḍinī betrifft, fürchte dich nicht. Dort werde ich mit voller Einsicht in die Wahrheit handeln. O Schönhüftige, aus Mitgefühl bin ich gebunden worden—ja, gleichsam getäuscht—durch das Dharma der Pflicht gegenüber einem Sohn.“

शिखण्डिनिin/with regard to Śikhaṇḍin
शिखण्डिनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle with imperative/optative
भैःfear
भैः:
TypeVerb
Rootभी
FormLoṭ (Imperative), 2nd, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
विधास्येI shall arrange/bring about
विधास्ये:
TypeVerb
Rootवि-धा
FormFuture, 1st, Singular, Ātmanepada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्त्वतःtruly; in reality; correctly
तत्त्वतः:
TypeIndeclinable
Rootतत्त्वतस्
कृपयाout of compassion
कृपया:
Karana
TypeNoun
Rootकृपा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
वरारोहेO fair-hipped one (O noble lady)
वरारोहे:
TypeNoun
Rootवरारोहा
FormFeminine, Vocative, Singular
वञ्चितःdeceived; cheated
वञ्चितः:
TypeAdjective
Rootवञ्चित
FormMasculine, Nominative, Singular, past passive participle (kta) from √वञ्च्
पुत्रधर्मतःfrom the duty of a son; as regards filial duty
पुत्रधर्मतः:
Apadana
TypeNoun
Rootपुत्रधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śikhaṇḍinī

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic tension: compassion and filial obligation can compel one into difficult choices, yet one should still strive to act ‘tattvataḥ’—with clear discernment of truth and right conduct.

Bhīṣma reassures the addressed woman not to fear concerning Śikhaṇḍinī, promising to handle the matter properly, while admitting that compassion and the duty connected with a son have placed him in a constrained or deceived position.