Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त
शिखण्डिनि च मा भैस्त्वं विधास्ये तत्र तत्त्वतः । कृपयाहं वरारोहे वज्चित: पुत्रधर्मत:
śikhaṇḍini ca mā bhaistvaṃ vidhāsye tatra tattvataḥ | kṛpayāhaṃ varārohe vañcitaḥ putradharmataḥ ||
„Und was Śikhaṇḍinī betrifft, fürchte dich nicht. Dort werde ich mit voller Einsicht in die Wahrheit handeln. O Schönhüftige, aus Mitgefühl bin ich gebunden worden—ja, gleichsam getäuscht—durch das Dharma der Pflicht gegenüber einem Sohn.“
भीष्म उवाच
The verse highlights a dharmic tension: compassion and filial obligation can compel one into difficult choices, yet one should still strive to act ‘tattvataḥ’—with clear discernment of truth and right conduct.
Bhīṣma reassures the addressed woman not to fear concerning Śikhaṇḍinī, promising to handle the matter properly, while admitting that compassion and the duty connected with a son have placed him in a constrained or deceived position.