Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त
स यत्नमकरोत् तीव्र सम्बन्धिन्यनुमानने । दूतैर्मधुरसम्भाषैर्न तदस्तीति संदिशन्
sa yatnam akarot tīvraṃ sambandhiny-anumānane | dūtair madhura-sambhāṣair na tad astīti saṃdiśan ||
Bhīṣma sprach: „Er bemühte sich mit aller Kraft, seine Verwandte zu besänftigen und zu beruhigen, indem er Boten mit süßen, gefälligen Worten entsandte und ausrichten ließ: ‚So ist es nicht.‘“
भीष्म उवाच
The verse underscores the ethical use of gentle, truthful-seeming speech and diplomatic intermediaries to preserve family bonds and avert conflict—conciliation (sāman) through courteous communication.
A male figure (referred to as “he”) urgently tries to reassure a female relative, employing envoys who speak sweetly and deliver the denial “it is not so,” aiming to remove her suspicion and calm the situation.