पुत्रस्नेहान्महाबाहु: सुखं पर्यचरत् तदा । सर्वनिभिप्रायकृतान् भार्यालभत कौरव,कुरुनन्दन! महाबाहु ट्रुपदने भावी पुत्रके प्रति स्नेह होनेके कारण अपनी प्यारी पत्नीको बड़े सुखसे रखा। उसका आदर-सत्कार किया। कुरुकुलरत्न! रानीको जिन-जिन वस्तुओंकी इच्छा हुई, वे सब उनके सामने प्रस्तुत की गयीं
putrasnehān mahābāhuḥ sukhaṃ paryacarat tadā | sarvanibhīprāyakṛtān bhāryālabhata kaurava ||
Bhishma sprach: „Von Zuneigung zu dem Sohn bewegt, der geboren werden sollte, lebte der starkarmige Fürst damals in Behagen und behandelte seine geliebte Königin mit großer Freude. O Spross des Kuru-Geschlechts, er erwies ihr Ehre und sorgte dafür, dass alles, wonach sie verlangte, unverzüglich vor sie gebracht wurde.“
भीष्म उवाच
A ruler’s dharma includes attentive care and honor toward his wife, especially during pregnancy; affection should express itself as responsible provision, respect, and protection rather than mere sentiment.
Bhishma describes a Kuru prince who, out of love for the child to be born, keeps his queen happy, treats her with honor, and arranges that all her desired comforts and necessities are provided.