भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat
निराहारा कृशा रुक्षा जटिला मलपड़्किनी । षण्मासान् वायुभक्षा च स्थाणुभूता तपोधना,उसने भोजन छोड़ दिया, वह दुबली तथा रुक्ष हो गयी। सिरपर केशोंकी जटा बन गयी। शरीरमें मैल और कीचड़ जम गयी। वह तपोधना कन्या छ: महीनोंतक केवल वायु पीकर दढूँठे काठकी भाँति निश्चलभावसे खड़ी रही
nirāhārā kṛśā rukṣā jaṭilā malapaṅkinī | ṣaṇmāsān vāyubhakṣā ca sthāṇubhūtā tapodhanā ||
Sie entsagte jeder Nahrung; sie wurde ausgemergelt und dürr. Ihr Haar verfilzte zu Jatā-Locken, und ihr Leib war mit Schmutz und Schlamm bedeckt. Jene an asketischem Verdienst reiche Jungfrau lebte sechs Monate allein von Luft, reglos wie ein Baumstumpf.
राम उवाच
The verse highlights tapas as moral power: disciplined renunciation and steadfastness can embody commitment to one’s chosen dharma, showing how inner resolve is expressed through self-restraint.
Rāma describes a maiden undertaking severe austerities—fasting completely, becoming physically worn, and standing unmoving for six months while subsisting only on air—emphasizing the intensity of her vow and determination.