भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat
एवमुक्त्वा ययौ कन्या रोषव्याकुललोचना । तापस्ये धृतसंकल्पा सा मे चिन्तयती वधम्,ऐसा कहकर रोषभरे नेत्रोंवाली वह राजकन्या मेरे वधके उपायका चिन्तन करती हुई तपस्याके लिये दृढ़ संकल्प लेकर वहाँसे चली गयी
evam uktvā yayau kanyā roṣa-vyākula-locanā | tāpasye dhṛta-saṅkalpā sā me cintayatī vadham ||
Nachdem sie so gesprochen hatte, ging die Jungfrau—mit vor Zorn aufgewühlten Augen—von dort fort. Fest entschlossen, Askese zu üben, begann sie über die Mittel nachzusinnen, meinen Tod herbeizuführen.
राम उवाच
The verse highlights how anger can harden into a fixed resolve (saṅkalpa) and seek extraordinary means—here, austerity (tapas)—to achieve revenge. It implicitly warns that inner agitation, if unchecked, can redirect spiritual discipline toward destructive ends.
After speaking, the princess leaves with wrathful, unsettled eyes. Determined to perform austerities, she begins plotting the speaker’s death, indicating a shift from immediate confrontation to a long-term plan grounded in ascetic power.