Previous Verse

Shloka 231

Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse

प्रजज्वाल नभो राजन्‌ धूमायन्ते दिशो दश । न स्थातुमन्तरिक्षे च शेकुराकाशगास्तदा

prajajvāla nabho rājan dhūmāyante diśo daśa | na sthātum antarīkṣe ca śekur ākāśagās tadā ||

Bhīṣma sprach: „O König, der Himmel loderte, als stünde er in Flammen, und alle zehn Himmelsrichtungen waren von Rauch erfüllt. Damals konnten selbst die Wesen, die durch die Lüfte ziehen, nicht in der Mitte des Himmels verweilen.“

प्रजज्वालblazed forth
प्रजज्वाल:
Karta
TypeVerb
Rootप्र√ज्वल्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
नभःthe sky
नभः:
Karta
TypeNoun
Rootनभस्
Formneuter, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
धूमायन्तेsmoke / become smoky
धूमायन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootधूमाय्
FormPresent (Laṭ), 3rd, plural, Ātmanepada
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, nominative, plural
दशten
दश:
Karta
TypeAdjective
Rootदशन्
Formfeminine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्थातुम्to stand / to remain
स्थातुम्:
TypeVerb
Root√स्था
FormInfinitive (tumun)
अन्तरिक्षेin the mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
Karta
TypeVerb
Root√शक्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, plural, Parasmaipada
आकाशगाःsky-going (birds/creatures)
आकाशगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाशग
Formmasculine, nominative, plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājan (the king, addressed)
N
nabhaḥ (sky)
D
diśaḥ (ten directions)
A
antarīkṣa (mid-air/atmosphere)
Ā
ākāśagāḥ (celestial/sky-moving beings)

Educational Q&A

The verse underscores how grave adharma and impending mass violence are mirrored by unsettling portents in nature; a ruler should read such signs as warnings to restrain conflict and uphold dharma.

Bhīṣma reports terrifying omens: the sky appears to burn, smoke fills all directions, and even sky-moving beings cannot remain in the atmosphere—signaling an extraordinary, ominous moment as war approaches.