येन सर्वान् महावीर्यान् प्रशासिष्पयसि कौरव । न च राम: क्षयं गन्ता तेनास्त्रेण नराधिप,“कुरुनन्दन! उसके प्रभावसे तुम सम्पूर्ण महापराक्रमी नरेशोंपर शासन करोगे। राजन! उस अस्त्रसे परशुरामका नाश नहीं होगा
yena sarvān mahāvīryān praśāsiṣyasi kaurava | na ca rāmaḥ kṣayaṃ gantā tenāstreṇa narādhipa ||
Bhīṣma sprach: „O Kaurava, durch die Macht jener Waffe wirst du über alle großen, heldenhaften Könige herrschen. Doch, o Herr der Menschen: Rāma (Paraśurāma) wird durch dieses Geschoss nicht dem Untergang verfallen.“
भीष्म उवाच
Powerful weapons may secure political dominance, yet they do not guarantee the destruction of every opponent; dharmic and fated limits remain, and even martial power has boundaries.
Bhīṣma addresses a Kaurava prince/king, describing the efficacy of a particular astra: it will enable him to subdue mighty rulers, but it will not be capable of killing Paraśurāma.