Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Indra-vijaya Upākhyāna and Śalya’s Assurance to Yudhiṣṭhira (इन्द्रविजयोपाख्यानम् — शल्ययुधिष्ठिरसंवादः)

नात्र मन्युस्त्वया कार्यो यत्‌ क्लिष्टोडसि महावने । द्रौपद्या सह राजेन्द्र भ्रातृभिश्च महात्मभि:,राजेन्द्र! तुमने अपने महामना भाइयों तथा द्रौपदीके साथ महान्‌ वनमें रहकर जो क्लेश सहन किया है, उसके लिये तुम्हें अनुताप नहीं करना चाहिये

nātra manyus tvayā kāryo yat kliṣṭo 'si mahāvane | draupadyā saha rājendra bhrātṛbhiś ca mahātmabhiḥ ||

Śalya sprach: „Hier sollst du weder dem Zorn noch der Selbstanklage Raum geben, o König. Die Mühsal, die du im großen Wald ertragen hast—zusammen mit Draupadī und deinen hochgesinnten Brüdern—ist nichts, worüber du Reue empfinden solltest.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere / in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
मन्युःanger / resentment
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you / for you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Instrumental, Singular
कार्यःto be done / to be entertained (ought to be)
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्because / that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
क्लिष्टःafflicted / distressed
क्लिष्टः:
TypeAdjective
Rootक्लिष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
महावनेin the great forest
महावने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
FormNeuter, Locative, Singular
द्रौपद्याwith Draupadi
द्रौपद्या:
Karana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भ्रातृभिःwith (your) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मभिःwith the great-souled (ones)
महात्मभिः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī
P
Pāṇḍava brothers
M
Mahāvana (the great forest)

Educational Q&A

Śalya urges the king to restrain anger and regret about past suffering. The verse frames endured hardship—especially borne with one’s family and virtuous companions—not as a cause for self-reproach but as a morally strengthening experience that should not derail righteous resolve.

In the Udyoga Parva’s counsel-filled setting before the great war, Śalya addresses Yudhiṣṭhira, referring to the Pāṇḍavas’ forest exile with Draupadī. He advises the king not to be consumed by anger or remorse over the hardships they endured in the wilderness.