Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

तदा शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

tadā śatasahasrāṇi prayutāny arbudāni ca

Dann stiegen, in jenem Zusammenhang, die Zahlen zu gewaltigen Größen an — Hunderttausende, Zehntausende und sogar Crores — und zeigten damit ein Ausmaß jenseits gewöhnlichen Zählens, wie Bhīṣma die überwältigende Weite des Geschilderten hervorhebt.

तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद् (तदा-प्रयोगः)
Formtrue
शतसहस्राणिhundreds of thousands
शतसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशतसहस्र (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
प्रयुतानिten-thousands (myriads)
प्रयुतानि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयुत (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
अर्बुदानिarbuda-units (a very large number; traditionally 10^7)
अर्बुदानि:
Karma
TypeNoun
Rootअर्बुद (प्रातिपदिकम्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights how quickly human affairs—especially political and military preparations—can expand beyond ordinary limits; it cautions the listener to recognize the true magnitude of consequences when numbers and resources escalate.

Bhīṣma is describing something in terms of enormous quantities, using traditional large-number units (śata-sahasra, prayuta, arbuda) to convey an overwhelming scale within the Udyoga Parva’s context of major preparations and mobilization.