भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्
Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra
ततस्ते सूदिता: सर्वे मम बाणा: सुसंशिता: । रामबाणैदविधा छिन्ना: शतशो5थ सहसत्रश:,इस प्रकार मेरे चलाये हुए वे सब सैकड़ों और हजारों तीखे बाण परशुरामजीके सायकोंसे कटकर दो-दो टूक हो नष्ट हो गये
tataste sūditāḥ sarve mama bāṇāḥ su-saṃśitāḥ | rāma-bāṇair dvidhā chinnāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||
Bhīṣma sagte: „Dann wurden all meine scharf geschliffenen Pfeile, sobald sie abgeschossen waren, von Rāmas Geschossen getroffen und in zwei Teile gespalten—zu Hunderten, ja zu Tausenden—sodass sie nutzlos wurden.“ Im ethischen Rahmen der Episode zeigt der Vers, wie reine Kampfkunst und Disziplin Angriffskraft ohne übermäßige Grausamkeit neutralisieren können und selbst unter gerechten Kriegern eine Rangordnung der Meisterschaft offenbaren.
भीष्म उवाच
Even formidable force can be checked by superior mastery and disciplined technique; true martial excellence includes the capacity to neutralize harm efficiently rather than merely inflict it.
Bhīṣma recounts that the arrows he released were intercepted by Paraśurāma (called Rāma here), whose shafts cut Bhīṣma’s arrows into two, in vast numbers, rendering them ineffective.