Previous Verse

Shloka 376

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

गरुद्धिजातिर्धर्मात्मा यदेवं पीडित: शरै: । राजन! उस समय शोकके वेगसे व्याकुल हो मैं बार-बार इस प्रकार कहने लगा --'अहो! मुझ क्षत्रियने यह बड़ा भारी पाप कर डाला, जो कि धर्मात्मा एवं ब्राह्मण गुरुको इस प्रकार बाणोंसे पीड़ित किया”

garuḍdhijātir dharmātmā yadevaṁ pīḍitaḥ śaraiḥ | rājan! tadā śokavegena vyākulo'haṁ punaḥ punaḥ evam uktavān— “aho! mayā kṣatriyeṇa mahāpāpaṁ kṛtam, yat dharmātmānaṁ brāhmaṇa-guruṁ caiva evaṁ śaraiḥ pīḍitam” |

Rāma sprach: „Als jener Rechtschaffene — aus Garuḍas Geschlecht geboren — so von Pfeilen gequält wurde, o König, überkam mich eine Woge der Trauer, und ich wiederholte immer wieder: ‚Weh mir! Ich, obgleich ein kṣatriya, habe eine schwere Sünde begangen, da ich einen rechtschaffenen brāhmaṇa, der zugleich mein Lehrer war, so mit Pfeilen verwundet habe.‘“

गरुद्धिजातिःone of noble birth (lit. of Garuḍa-lineage/birth)
गरुद्धिजातिः:
Karta
TypeNoun
Rootगरुद्धि-जाति
FormFeminine, Nominative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled (virtuous person)
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पीडितःafflicted, tormented
पीडितः:
TypeAdjective
Rootपीडित
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
R
Rājan (the King, addressee)
B
Brāhmaṇa-guru (the teacher)
Ś
Śara (arrows)
G
Garuḍa (lineage reference)

Educational Q&A

Even in a kṣatriya context where weapons are used, harming a righteous brāhmaṇa teacher is presented as a grave ethical transgression; the verse foregrounds remorse and the primacy of dharma and reverence to the guru over martial impulse.

Rāma addresses a king and recalls a moment when a righteous figure (described as of Garuḍa’s lineage) was struck and pained by arrows; seized by grief, Rāma repeatedly laments that he has committed a great sin by wounding his brāhmaṇa preceptor.