भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
राजन! उन्होंने मेरे चारों घोड़ों तथा सारथिको भी अवरुद्ध कर दिया तो भी मैं पूर्ववत् कवच धारण किये उस समरभूमिमें डटा रहा
rājan! te mama catvāro 'śvān sārathīṃś ca avaruddhavantaḥ; tathāpi ahaṃ pūrvavat kavacaṃ dhārayitvā tasmin samara-bhūmau dṛḍhaṃ sthitaḥ
O König, selbst als sie meine vier Pferde und auch meinen Wagenlenker bedrängten, wich ich nicht. Wie zuvor, in Rüstung, stand ich fest auf jenem Schlachtfeld — der Entschlossenheit des Kriegers treu und ohne meine Pflicht unter Druck preiszugeben.
राम उवाच
Steadfast adherence to one’s duty (dharma) under adversity: even when one’s supports are constrained—horses and charioteers—one should not abandon resolve, preparedness, and disciplined courage.
Rāma addresses a king and recounts a battle moment: opponents obstruct his chariot team and charioteers, yet he remains on the battlefield as before, armored and unshaken, continuing to hold his ground.