अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
रुरोद सा शोकवती बाष्पव्याकुललोचना । प्रपेदे शरणं चैव शरण्यं भूगुनन्दनम्,उसके नेत्रोंमें आँसू भर आये। वह शोकसे आतुर होकर रोने लगी और सबको शरण देनेवाले भूगुनन्दन परशुरामजीकी शरणमें गयी
rurod sā śokavatī bāṣpa-vyākula-locanā | prapede śaraṇaṃ caiva śaraṇyaṃ bhṛgu-nandanam ||
Bhīṣma sprach: Vom Kummer überwältigt, brach sie in Weinen aus; ihre Augen waren von Tränen getrübt und erschüttert. Um Zuflucht zu finden, suchte sie den ruhmreichen Nachkommen Bhṛgus auf—Paraśurāma—der als Beschützer derer gilt, die sich ihm ergeben. Der Vers betont den ethischen Impuls: Angesichts des Leidens soll man rechtmäßigen Schutz und Führung bei einem anerkannten Hüter suchen, statt aus Verzweiflung oder Rachsucht zu handeln.
भीष्म उवाच
When overwhelmed by sorrow, one should seek śaraṇa (refuge) with a śaraṇya—an ethically recognized protector or authority—rather than be driven by uncontrolled emotion. The verse highlights the dharmic value of turning to rightful guardianship and counsel.
A grief-stricken woman breaks down in tears and goes to Paraśurāma (Bhṛgu’s descendant), renowned as a refuge for those in distress, seeking his protection and intervention.