अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः
Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma
नाहं त्वय्यन्यपूर्वायां भार्यार्थी वरवर्णिनि | कथमस्मद्विधो राजा परपूर्वा प्रवेशयेत्,“वरवर्णिनि! जो पहले औरकी हो चुकी हो, ऐसी स्त्रीको मैं अपनी पत्नी बनाऊँ, यह मेरी इच्छा नहीं है। जिस नारीपर पहले किसी दूसरे पुरुषका अधिकार हो गया हो, उसे सारी बातोंको ठीक-ठीक जाननेवाला मेरे-जैसा राजा जो दूसरोंको धर्मका उपदेश करता है, कैसे अपने घरमें प्रविष्ट करायेगा। भद्रे! तुम्हारी जहाँ इच्छा हो, चली जाओ। तुम्हारा यह समय यहाँ व्यर्थ न बीते”
nāhaṁ tvayy anyapūrvāyāṁ bhāryārthī varavarṇini | katham asmadvidho rājā parapūrvāṁ praveśayet ||
„O du Hellhäutige, ich begehre nicht, eine Frau zur Gattin zu nehmen, die zuvor einem anderen gehörte. Wie könnte ein König wie ich—der die Dinge recht versteht und andere im Dharma unterweist—eine Frau in sein Haus führen, an der ein anderer Mann bereits ein früheres Anrecht hatte? Geh, wohin du willst, edle Dame; lass deine Zeit hier nicht vergeblich verstreichen.“
भीष्म उवाच
Bhīṣma frames personal conduct as inseparable from public moral authority: a ruler who teaches dharma must also embody social-ethical restraint, especially in matters of marriage and household legitimacy.
Bhīṣma addresses a woman who seeks entry into his household as a wife; he refuses on the ground that she has had a prior association with another man, and he advises her to go wherever she chooses rather than remain there in vain.