Shloka 296

प्रवृत्ते दारुणे युद्धे शाल्वार्थ नापतं पुरा । “अथवा अपने मूढ़ पिताको दोष दूँ, जिन्होंने मेरा स्वयंवर किया। मेरे द्वारा सबसे बड़ा दोष यह हुआ है कि पूर्वकालमें जिस समय वह भयंकर युद्ध चल रहा था, उसी समय मैं शाल्वके लिये भीष्मके रथसे कूद नहीं पड़ी

pravṛtte dāruṇe yuddhe śālvārtha nāpataṃ purā |

Bhīṣma sprach: „Einst, als jener schreckliche Krieg bereits begonnen hatte, sprang ich nicht um Śālvas willen von Bhīṣmas Wagen.“ Die Zeile ist eine rückblickende moralische Selbstanklage: Die Sprecherin deutet das Zögern im entscheidenden Augenblick als eigene Schuld und lässt erkennen, dass Pflicht in der Krise sofortige, auch riskante Entschlossenheit verlangen kann.

प्रवृत्तेwhen (it was) begun/ongoing
प्रवृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रवृत्त (√वृत् + प्र, क्त)
FormNeuter, Locative, Singular
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Locative, Singular
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
शाल्वार्थम्for Śālva's sake
शाल्वार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्व + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपतत्fell/jumped down
अपतत्:
TypeVerb
Root√पत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śālva
B
Bhīṣma’s chariot

Educational Q&A

The verse highlights ethical accountability for one’s choices during moments of danger: failing to act when duty calls can become a lasting moral burden, especially when the stakes involve protection, loyalty, or rightful obligation.

Bhīṣma recalls an earlier episode in which a fierce battle was underway, and he admits that he did not jump down from his chariot for Śālva’s sake—presenting this as a significant lapse or missed decisive action.