Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

भीष्म–दुर्योधनसंवादः — शिखण्डिनं न हन्तुं कारणकथनम्

Amba-ākhyāna prologue

शिशुपालसुतो वीरश्लेदिराजो महारथ: । धृष्टकेतुर्महेष्वास: सम्बन्धी पाण्डवस्य ह,शिशुपालका वीर पुत्र महाधनुर्धर चेदिराज धृष्टकेतु पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरका सम्बन्धी एवं महारथी है

śiśupālasuto vīraḥ śledirājo mahārathaḥ | dhṛṣṭaketūr maheṣvāsaḥ sambandhī pāṇḍavasya ha ||

Bhīṣma sprach: „Dhṛṣṭaketu, der heldenhafte Sohn Śiśupālas—König der Cedis—ist ein hervorragender Mahāratha, ein großer Wagenkämpfer und erhabener Bogenschütze; wahrlich, er ist ein Verwandter der Pāṇḍavas.“

शिशुपालसुतःthe son of Shishupala
शिशुपालसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootशिशुपाल-सुत
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरश्लेदिराजःthe heroic king of the Shledis (Chedis)
वीरश्लेदिराजः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर-श्लेदि-राज
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःa great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-रथ
FormMasculine, Nominative, Singular
धृष्टकेतुःDhrishtaketu
धृष्टकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
महेष्वासःa great archer
महेष्वासः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-इष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्बन्धीa kinsman/relative
सम्बन्धी:
Karta
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवस्यof the Pandava (Yudhishthira/Pandavas)
पाण्डवस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śiśupāla
D
Dhṛṣṭaketu
C
Cedi (Chedi kingdom)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights how kinship and political alliances shape dharma in royal conflicts: a warrior’s participation is often grounded in family ties and obligations, not merely personal preference.

Bhīṣma is identifying notable warriors and their affiliations, stating that Dhṛṣṭaketu of Cedi—son of Śiśupāla—is a great archer and chariot-warrior and is connected by kinship to the Pāṇḍavas.