Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

काम नैतत्‌ प्रशंसन्ति सन्त: स्वबलसंस्तवम्‌ । वक्ष्यामि तु त्वां संतप्तो निहीनकुलपांसन

kāma naitat praśaṃsanti santaḥ svabalasaṃstavam | vakṣyāmi tu tvāṃ saṃtapto nihīnakulapāṃsana nīcakula-aṅgāra ||

Bhīṣma sprach: „Die Guten billigen dies nicht — das Selbstlob der eigenen Stärke. Doch von deinem Verhalten gereizt und schmerzlich getroffen, will ich dich sogar in solcher Weise anreden. O Staub eines gefallenen Geschlechts, o Glut eines niedrigen Clans!“

कामम्indeed / if you please
कामम्:
TypeIndeclinable
Rootकामम्
Formavyaya (emphatic/permission: 'indeed/if you like')
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
एतत्this (act/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
प्रशंसन्तिpraise / approve
प्रशंसन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, plural
सन्तःgood people / the virtuous
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
Formmasculine, nominative, plural
स्वबलसंस्तवम्self-praise of one’s own strength
स्वबलसंस्तवम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-बल-संस्तव
Formmasculine, accusative, singular
वक्ष्यामिI shall say / tell
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
Formsimple future, parasmaipada, 1st person, singular
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formconjunction/particle
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, accusative, singular
संतप्तःafflicted / pained
संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंतप्त
Formmasculine, nominative, singular (past passive participle used adjectivally)
निहीनकुलपांसनO disgrace (filth) of a low/degenerate family
निहीनकुलपांसन:
TypeNoun
Rootनिहीन-कुल-पांसन
Formmasculine, vocative, singular
नीचकुलाङ्गारO ember/brand of a low family
नीचकुलाङ्गार:
TypeNoun
Rootनीच-कुल-अङ्गार
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the addressed opponent (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse censures self-praise and boasting about one’s strength as unbecoming of the virtuous; ethical speech values restraint and dignity, even in conflict.

Bhīṣma rebukes an opponent who has been boasting; though he notes that good people do not endorse self-glorification, he declares he will respond sharply because he is angered by the other’s behavior.