Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)

एवमुक्‍्त्वा महाबाहु: केशवो राजसत्तम | पुनरेव महाप्राज्ञ युधिष्ठिरमुदैक्षत,नृपश्रेष्ठै ऐसा कहकर महाबाहु केशवने पुनः परम बुद्धिमान्‌ राजा युधिष्ठिरकी ओर देखा

evam uktvā mahābāhuḥ keśavo rājasattama | punar eva mahāprājña yudhiṣṭhiram udaikṣata ||

Sañjaya sagte: Nachdem der mächtigarmige Keśava so gesprochen hatte, blickte er erneut zu Yudhiṣṭhira, dem überaus weisen König.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here)
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, nominative, singular
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
Formmasculine, vocative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाप्राज्ञO very wise (one)
महाप्राज्ञ:
TypeAdjective
Rootमहाप्राज्ञ
Formmasculine, vocative, singular
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, accusative, singular
उदैक्षतlooked at
उदैक्षत:
TypeVerb
Rootईक्ष्
Formimperfect (लङ्), third, singular, parasmaipada
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights purposeful, ethical leadership: counsel is not merely spoken but directed toward the one most committed to dharma. Kṛṣṇa’s renewed gaze suggests accountability and reflection—urging Yudhiṣṭhira to respond with discernment rather than impulse.

After delivering a statement or counsel, Kṛṣṇa (Keśava) turns again to look at King Yudhiṣṭhira. Sañjaya narrates this gesture, marking a pause in dialogue and emphasizing Yudhiṣṭhira as the focal recipient of Kṛṣṇa’s guidance.