तदा मनस्ते त्रिदिवादिवाशुचे- निवर्तिता पार्थ महीप्रशासनात् | प्रशाम्य राज्यं हि सुदुर्लभं त्वया बुभूषित: स्वर्ग इवातपस्विना,'पार्थ! जैसे अपवित्र मनुष्यका मन स्वर्गकी ओरसे निवृत्त हो जाता है, क्योंकि उसके लिये स्वर्गकी प्राप्ति असम्भव है, उसी प्रकार तुम्हारा मन भी उस समय इस पृथ्वीके राज्य- शासनसे निराश होकर निवृत्त हो जायगा। अर्जुन! शान्त होकर बैठ जाओ। राज्य तुम्हारे लिये अत्यन्त दुर्लभ है। जिसने तपस्या नहीं की है, वह जैसे स्वर्ग पाना चाहे, उसी प्रकार तुमने भी राज्यकी अभिलाषा की है”
tadā manas te tridivād ivāśuce nivartitā pārtha mahīpraśāsanāt | praśāmya rājyaṃ hi sudurlabhaṃ tvayā bubhūṣitaḥ svarga ivātapasvinā ||
Ulūka sprach: „Dann, o Pārtha, wird sich dein Sinn rasch von der Herrschaft über die Erde abwenden—wie der Sinn eines Unreinen sich vom Himmel abwendet, weil er weiß, dass er ihn nicht erlangen kann. Sei ruhig und setz dich: Königtum ist für dich überaus schwer zu gewinnen. Du hast nach einem Reich verlangt wie ein Unasket nach dem Himmel.“
उलूक उवाच
The verse frames sovereignty as something that must be deserved through discipline and merit: desiring a kingdom without the requisite strength, support, or ‘tapas’-like resolve is compared to an undisciplined person longing for heaven. Ethically, it also illustrates how rhetoric can be used to shame and destabilize an opponent’s purpose.
Ulūka, speaking on behalf of the Kauravas, taunts Arjuna (Pārtha) during the tense pre-war diplomacy of the Udyoga Parva. He predicts that Arjuna will abandon hope of ruling and urges him to ‘sit quietly,’ aiming to weaken the Pāṇḍavas’ claim and confidence before the coming conflict.