अग्निस्तुति, इन्द्रदर्शन, नहुष-भयवर्णन
Agni-hymn, discovery of Indra, and the Nahuṣa threat
सम्प्राप्तुवन्त्वद्य सहैव दैवतै रिपुं जयाम तं॑ नहुषं घोरदृष्टिम् । तत: शक्रं ज्वलनो>प्याह भागं प्रयच्छ महां तव साहां करिष्ये । तमाह शक्रो भविताग्ने तवापि चेन्द्राग्न्योर्वैं भाग एको महाक्रतौ,“शक्र! यदि आप हमारी सहायतासे राजा नहुषको पराजित करनेके लिये उद्यत हैं तो हम भी यज्ञमें भाग पानेके अधिकारी हों।” इन्द्रने कहा--“वरुणदेव! आप जलके स्वामी हों, यमराज और कुबेर भी मेरे द्वारा अपने-अपने पदपर अभिषिक्त हों। देवताओंसहित हम सब लोग भयंकर दृष्टिवाले अपने शत्रु नहुषको परास्त करेंगे।! तब अग्निने भी इन्द्रसे कहा --'प्रभो! मुझे भी भाग दीजिये, मैं आपकी सहायता करूँगा।” तब इन्द्रने उनसे कहा --“अग्निदेव! महायज्ञमें इन्द्र और अग्निका एक सम्मिलित भाग होगा, जिसपर तुम्हारा भी अधिकार रहेगा”
samprāptuvantv adya sahaiva daivataiḥ ripuṃ jayāma taṃ nahuṣaṃ ghoradṛṣṭim | tataḥ śakraṃ jvalano ’py āha bhāgaṃ prayaccha mahāṃs tava sāhāṃ kariṣye | tam āha śakro bhavitāgne tavāpi cendrāgnyor vaiṃ bhāga eko mahākratau ||
„Lasst uns heute zusammen mit den Göttern aufbrechen und jenen Feind besiegen, Nahuṣa mit dem schrecklichen Blick.“ Da sprach sogar Agni, der Feuergott, zu Śakra (Indra): „Gewähre mir einen Anteil am Opfer; ich werde dir große Hilfe leisten.“ Śakra erwiderte: „So sei es, Agni: Im großen Opfer soll es einen einzigen gemeinsamen Anteil für Indra und Agni geben—darin wirst auch du deinen rechtmäßigen Anspruch haben.“
शल्य उवाच
Assistance and alliance—whether among humans or gods—should be grounded in dharmic reciprocity: service is acknowledged with a rightful share, and collective action against an oppressive foe is framed as proper when aligned with cosmic and ritual order.
The gods resolve to defeat the fearsome Nahuṣa. Agni offers help to Indra but asks for a sacrificial share; Indra agrees, declaring that in the great rite Indra and Agni will receive a single combined portion, ensuring Agni’s entitlement.