कुरुक्षेत्रे सेनानिवेशवृत्तान्तः — Dhṛtarāṣṭra Questions Saṃjaya on the Deployed Armies
एवमुक््त्वा महाबाहुरनुज्ञातश्व पाण्डवै: । तीर्थयात्रां ययौ रामो निर्वर्त्य मधुसूदनम्,ऐसा कहकर महाबाहु बलरामजी पाण्डवोंसे विदा ले मधुसूदन श्रीकृष्णको संतुष्ट करके तीर्थयात्राके लिये चले गये
evam uktvā mahābāhur anu jñātaś ca pāṇḍavaiḥ | tīrthayātrāṃ yayau rāmo nirvartya madhusūdanam ||
So sprach er, und Rāma (Balarāma), der Mächtigarmige, nahm Abschied mit Erlaubnis der Pāṇḍavas und brach zu einer Pilgerfahrt zu den heiligen Furten auf. Vor seinem Aufbruch stellte er Madhusūdana (Śrī Kṛṣṇa) zufrieden und handelte so, dass Eintracht und Anstand gewahrt blieben, obgleich der Krieg bereits heraufzog.
वैशम्पायन उवाच
Even in times of impending war, one should act with restraint and propriety: seek consent, maintain cordial relations, and pursue purifying duties (like tīrthayātrā) without inflaming conflict.
After speaking to the Pāṇḍavas, Balarāma takes their permission, ensures Kṛṣṇa is satisfied (i.e., matters are duly settled), and then departs for a pilgrimage to sacred places.