Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
ततः प्रज्वाल्य विधिवज्जुहाव परमं हवि:
tataḥ prajvālya vidhivad juhāva paramaṃ haviḥ | tadanantaraṃ mahātejasvī bṛhaspatine devarāja-kī prāptaye vidhpūrvakam agniṃ prajvālya tasmin uttama-haviṣyasyāhutiṃ dadau | rājan! agnim āhutiṃ dattvā sa agnidevam uvāca—“tvam indradevasya padaṃ anviccha” iti |
Dann entzündete er das Feuer nach der vorgeschriebenen Ordnung und brachte die erlesenste Opfergabe dar. Daraufhin entfachte jener Strahlende, der Bṛhaspati und den Herrn der Götter (Indra) zu erreichen suchte, das heilige Feuer erneut nach dem Ritus und goss eine vortreffliche Darbringung hinein. O König, nach der Opfergabe sprach er zu Agni: „Finde den Aufenthaltsort Indras heraus.“
शल्य उवाच
The verse highlights vidhivat (rule-governed) action: when seeking higher counsel or divine assistance, one should proceed with discipline, purity of method, and reverence—using proper means rather than haste or coercion.
Śalya describes a ritual act: the sacred fire is kindled and an excellent oblation is offered. After the offering, Agni is requested to locate Indra (the king of the gods), indicating a quest for divine contact or guidance through the sanctioned medium of sacrifice.