Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सेनापति-निर्णयः तथा पाण्डवसेनायाः कुरुक्षेत्रगमनम्

Decision on Command and the Pandavas’ March to Kurukshetra

अवधूयोत्थितो मन्द: क्रोधसंरक्तलोचन: । अन्वद्रवन्त त॑ पश्चाद्‌ राजानस्त्यक्तजीविता:,वह मूर्ख क्रोधसे लाल आँखें किये उन सबकी अवहेलना करके सभासे उठकर चला गया। उसीके पीछे अन्य राजा भी अपने जीवनका मोह छोड़कर सभासे उठकर चल दिये

avadhūyotthito mandaḥ krodha-saṃrakta-locanaḥ | anvadravanta taṃ paścād rājānas tyakta-jīvitāḥ ||

Der Stumpfsinnige erhob sich voll Verachtung, die Augen vom Zorn gerötet, und verließ die Versammlung. Nach ihm folgten auch die Könige, als hätten sie jede Sorge um ihr Leben von sich geworfen—fortgerissen von Wut und der Wucht des Konflikts, nicht von besonnenem Rat.

अवधूयhaving shaken off / having disregarded
अवधूय:
Karana
TypeVerb
Rootअवधू (धातु: धू/धुनोति उपसर्ग: अव)
Formल्यप् (क्त्वान्त-अव्ययभाव), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
उत्थितःrisen / stood up
उत्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु: स्था)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle, used actively here)
मन्दःthe dull-witted one / fool
मन्दः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्द
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोध-संरक्त-लोचनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध + संरक्त + लोचन
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वद्रवन्ran after / followed
अन्वद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-द्रु (धातु: द्रु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्चात्afterwards / behind
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्यक्त-जीविताःthose who had abandoned attachment to life / life-risking
त्यक्त-जीविताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्त + जीवित
FormMasculine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva, the Wind-god) as speaker
राजानः (kings)
सभā (assembly; implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and contempt can override discernment: a leader’s wrathful exit becomes contagious, drawing others into reckless, life-disregarding action. Ethically, it warns that abandoning calm deliberation in an assembly leads to escalation and adharma.

A foolish, anger-blinded man rises and storms out of the assembly in disdain. The kings, stirred up and ready for extreme consequences, follow after him—signaling a breakdown of counsel and a turn toward confrontation.