भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति कुलहितोपदेशः | Bhīṣma’s Counsel to Duryodhana on Dynastic Welfare
नते जातु न शिष्यन्ति पुत्रा: पजच यशस्विनि । निरर्जुना: सकर्णा वा सार्जुना वा हते मयि,यशस्विनि! किसी भी दशामें तुम्हारे पाँच पुत्र अवश्य शेष रहेंगे। यदि अर्जुन मारे गये तो कर्णसहित और यदि मैं मारा गया तो अर्जुनसहित तुम्हारे पाँच पुत्र रहेंगे
na te jātu na śiṣyanti putrāḥ pañca yaśasvini | nirarjunāḥ sakarṇā vā sārjunā vā hate mayi ||
Karna sprach: „O ruhmreiche Frau, deine fünf Söhne werden niemals gänzlich ausgelöscht werden. Wenn Arjuna fällt, bleiben deine fünf Söhne mit Karna; und wenn ich falle, bleiben deine fünf Söhne mit Arjuna.“ Mit dieser Zusicherung setzt Karna dem kommenden Konflikt eine Grenze durch sein Gelübde: So erbittert der Krieg auch sein mag, die Linie Kuntīs wird nicht völlig vernichtet werden, und der Kampf wird im Sturz Arjunas oder Karnas enden, nicht in der Ausrottung aller Pāṇḍava.
कर्ण उवाच
Even amid inevitable war, ethical restraint can be expressed through vows that limit harm. Karna’s statement functions as a moral boundary: he will not seek the total destruction of Kunti’s sons; the conflict is narrowed to a decisive rivalry (Karna vs. Arjuna) rather than indiscriminate annihilation.
In Udyoga Parva, during the pre-war negotiations and revelations, Karna speaks to Kunti. He reassures her that her five sons will not all perish: either Arjuna will fall and the remaining brothers will live with Karna, or Karna will fall and the brothers will live with Arjuna.