Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
ततः कुरूणामनयो भविता वीरनाशन: । चिन्तयन् न लभे निद्रामह:सु च निशासु च
tataḥ kurūṇām anayo bhavitā vīranāśanaḥ | cintayan na labhe nidrām ahaḥsu ca niśāsu ca ||
Da dachte ich: Dieses Unrecht der Kurus wird zum Verderben der Helden werden. Grübelnd darüber finde ich keinen Schlaf — weder am Tage noch in der Nacht.
वैशम्पायन उवाच
Adharma (wrongdoing) is not a private fault but a force that ripens into collective catastrophe. The verse frames injustice as vīranāśana—something that destroys even the greatest heroes—highlighting the ethical principle that unrighteous choices generate far-reaching, unavoidable consequences.
Vaiśampāyana, as narrator, describes the mounting crisis caused by the Kurus’ unjust conduct. The situation is so grave that the speaker is consumed by worry and foresees large-scale destruction, resulting in sleeplessness both day and night.