श्वेतोष्णीषाश्व दृश्यन्ते सर्वे वै शुक्लवासस: । आसनानि च शुभ्राणि सर्वेषामुपलक्षये,“उन सबके सिरपर सफेद पगड़ी और अंगोंमें श्वेत वस्त्र शोभित दिखायी दिये हैं। मैंने उन सबके आसनोंको भी श्वेत वर्णका ही देखा है
sañjaya uvāca |
śvetōṣṇīṣāś ca dṛśyante sarve vai śuklavāsasaḥ |
āsanāni ca śubhrāṇi sarveṣām upalakṣaye ||
Sañjaya sprach: „Alle sind zu sehen mit weißen Turbanen und weißen Gewändern. Auch bemerke ich, dass die Sitze eines jeden von ihnen weiß sind.“
संजय उवाच
The verse highlights how external signs—white turbans, white garments, white seats—signal a deliberate atmosphere of solemnity, restraint, and auspicious order in a political assembly. In the Mahābhārata’s ethical frame, such outward propriety can accompany serious deliberation, even when the stakes are the prevention or escalation of war.
Sañjaya is reporting what he sees in an assembly: the participants are uniformly dressed in white and seated on white seats. The scene-setting emphasizes the formal, ceremonially arranged character of the gathering during the tense pre-war negotiations of the Udyoga Parva.