राजन्या राजकन्याश्षाप्पयानयन्त्वाभिषेचनम्
rājanyā rājakaṇyāś ca āpāyanayantu tvābhiṣecanam; bahavaḥ rājaputrā rājakaṇyāś ca tubhyaṃ suvarṇa-rūpya-mṛṇmaya-kalaśān, auṣadha-samūhān, sarva-vidha-bījāni, samagrāṇi ratnāni, latādayaś cābhiṣeka-sāmagrīṃ gṛhītvā āgamiṣyanti.
Vāyu sprach: „Die Prinzen und königlichen Jungfrauen sollen dir die Abhiṣeka-Weihe bringen. Viele Söhne und Töchter von Königen werden deinetwegen kommen, Krüge aus Gold, Silber und Ton tragend, dazu Sammlungen heilender Kräuter, Samen aller Art, vollständige Edelsteinschätze sowie Ranken und dergleichen—alles, was der Ritus der Salbung erfordert.“
वायुदेव उवाच
Legitimate rule is affirmed through dharmic procedure: public, auspicious consecration supported by the wider polity. The verse emphasizes orderly recognition and ritual propriety over mere power.
Vāyudeva foretells or instructs that royal sons and daughters will arrive bringing all items needed for an abhiṣeka—vessels, herbs, seeds, gems, and plants—signaling a formal, widely endorsed elevation of the addressed person.